shtimma (shtimma) wrote,
shtimma
shtimma

Пятничное чтиво.

Никак не могу понять, толи перевод странный, толи книга "Книжный вор", написана неизвестным мне доселе литературным языком.


Вдруг кто читал, вы как считаете, вот эти фразы из книги Маркуса Зусака, которые ниже привожу, они в рамках приемлемого литературного языка написаны?

"Кафель был холодным и недобрым."
"День стоял серыйцвета Европы. Вокруг машины задвинули шторы дождя."
"Когда Руди споткнулся и рухнул на униженный манекен, девочке стало и легче, и разочарованнее.."

"Папин хлеб с джемом лежал недоеденным на тарелке, выгнувшись по форме откусов, а музыка смотрела Лизель прямо в лицо."

"Волосы у нее были сорта довольно близкого к немецкому белокурому, а вот глазадовольно опасные."

"Никто не заметил. Поезд несся вперед. Кроме девочки."

"Во сне у меня по-прежнему живут страшные сны. "


Tags: воспрос, книги, книжный вор
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 20 comments